AN ANALYSIS OF TRANSLATION METHOD USED IN THE NOVEL EARTH TRANSLATED BY GILL WESTAWAY

NANDA, RIZKI RAMADHAN (2021) AN ANALYSIS OF TRANSLATION METHOD USED IN THE NOVEL EARTH TRANSLATED BY GILL WESTAWAY. S1 thesis, Universitas Mataram.

[img] Text
SKRIPSI_NANDA_E1D017075.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (2MB)

Abstract

This research aims at finding what kind of translation methods that are applied to the translated novel Earth on the basis of Peter Newmark's translation method. This research is a qualitative descriptive study. The data were collected in the form of words, clauses, phrases, and sentences contained in the novel Bumi and its translated version Earth that were presented within descriptive qualitative fashion. The finding of this research reveals that the translator employed seven out of eight translation methods proposed by Newmark. Specifically, the finding shows that the translation methods were; word-for- word translation method, literal translation method, faithful translation method, semantic translation method, free translation method, idiomatic translation method, and communicative translation method. Hence, the translation product that appears within the translated novel version has no odd text and the translator comes up with a creative way for certain text and leaves it with a suitable method. The translator overcomes various elements such as linguistic, cultural, and literary device in translating the literary work by choosing particular translation methods that are most effective and appropriate for the source text.

Item Type: Thesis (S1)
Keywords (Kata Kunci): Keywords: Translation Method, Novel, Earth, Newmark
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan
Depositing User: Rini Trisnawati
Date Deposited: 16 Nov 2021 09:12
Last Modified: 16 Nov 2021 09:12
URI: http://eprints.unram.ac.id/id/eprint/26010

Actions (login required)

View Item View Item