DIFATRIALDI, MUJI PANGESTU (2022) AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES OF IDIOMATIC EXPRESSION IN THE SHAWSHANK REDEMPTION MOVIE SUBTITLE. S1 thesis, Universitas Mataram.
Text
SKRIPSI DIFATRIALDI MUJI PANGESTU (E1D117025).pdf Restricted to Repository staff only Download (1MB) |
Abstract
The Shawshank Redemption movie was a meaningful movie which needs to know more about. The objective of this is research to examine the translation strategy of idiomatic expressions in The Shawshank Redemption movie subtitle. The data is obtained by watching closely The Shawshank Redemption movie repeatedly, note-taking, compare the idiomatic expression used by the characters and its translation strategies in the subtitle from the movie. The data that has been collected is translates using Baker’s Theory but descriptively outlined. The result of this research showed that there are 19 utterances of idiomatic expressions found in The Shawshank Redemption movie based on Seidl and McMordie’s (1988). All of 19 idiomatic expressions are classified based on Baker’s (1992) translation strategies into 4 idioms of similar meaning and form, none of idioms of similar meaning but dissimilar form, 10 translations by paraphrase, and 5 translations by omission.
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Keywords (Kata Kunci): | Keywords: translation strategies, idiomatic expression, movie subtitle |
Subjects: | L Education > L Education (General) |
Divisions: | Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan |
Depositing User: | Rini Trisnawati |
Date Deposited: | 14 Jul 2022 23:31 |
Last Modified: | 14 Jul 2022 23:31 |
URI: | http://eprints.unram.ac.id/id/eprint/29825 |
Actions (login required)
View Item |